About me

About me

Hello there! Welcome to my website. This is Betül Mulbay. I am currently pursuing my dream degree--Translation & Interpreting Studies at Boğaziçi University (Boun) and this entry is mainly about how come this is my dream degree along with my other interests.

Interest in languages

I have always been interested in languages since I started learning English. My second foreign language happened to be Korean, which I acquired before I knew, from the Korean TV shows and music I occupied myself with during my teen years. It's arguable whether Arabic or Spanish is my third foreign language and I reckon this naming tendency depends pretty much on your standing point. My high school offered Arabic as a second foreign language after English, yet it is not safe to say I "acquired" it then. I truly became conversational in Arabic just last summer after taking a course, by that time I was already conversational in Spanish. So, you see the roots of the problem--which one to name as third and what should be the criteria, starting earlier or acquiring earlier? (anyways, it's not that important). In university, I chose to study Spanish turning Japanese, French, and German down, which are the array of obligatory languages for Translation studies students. My reasoning was simple yet effective (I hope) enough: I had no special interest in whatsoever the languages offered and Spanish being the most spoken language after English pushed me to take it. However, I fell in love with Spanish soon and now I am quite content with my choice. Moreover, I am among the initiators and directors of the Spanish student community at my university (La Comunidad Hispana). I was interested in sign language, as well. In the summer of graduating from high school, I started to learn Turkish sign language, but the intense tempo of the university halted the process. In my second year, this passion of mine was revived and I took a 101 Turkish Sign Language (TİD) course. Now, I am miserably mixing each language I know and as I make progress in one of them, I regress in the other one. In short, my dream of being a polyglot turned me into someone who practically knows "zero" language.

Interest in translation

Evidently, knowing languages and translating are two different things, if not deployed at the very end of a continuum (to be discussed at length in the following entries). I started translating very early (in 8th grade) as a pastime activity (quite amateur, still learning the language, so no bragging is intended here). Later on, I have done some fan-subbing, the largest of them being the subtitle translation (and editing) of Produce 48 which lasted three months (both the show and translation period). Then, I have also done some freelance jobs and voluntary translating in TedTranslators. Realizing that while translating my heart flutters, I decided to be a translator one day.

Other interests

I try my best to capture the moment. Therefore, I can be seen around with my phone taking photos non-stop very easily. Also, I enjoy editing videos for the same reason as photography. You can see, for instance, the interview series I did from here in order not to forget our freshmen-selves. I enjoy close-reading literature and cinema, which I acquired thanks to the education I got from Boun. I hope to publish entries on close reading of books, stories, movies, and TV series. I enjoy creating content, be it Instagram reels or YouTube videos, like the interview project I referenced above. I like listening to podcasts, which led me to produce my own series that I am thankful for (Boğaziçi 101).

I perceive myself as rather poor at articulating my ideas. So, I genuinely hope this blog will help me get better at putting my thoughts into order and writing them eloquently.

My socials

Instagram

YouTube

Main Twitter

Language Diary Twitter

LinkedIn

Written by:

Betül Mulbay